This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Havelī / Mansion

A derelict mansion, this antiquated society,

Is taking tribute from the dead in its own death throes;

All roofs and doors drowned in a perpetual anguish.

Wherever one looks, there is darkness and ruin,

The wall cracks in the abode of snakes and scorpions;

O, how dark and dreadful are these slits

Where moneylenders and the rich live;

Where are the brahmins of Kashi and the fakirs of the Kaaba?

The palace for the swarm of highway robbers, murderers’ bedroom.

Crimes flourish there; sins glitter in it;

There justice and faith are beheaded;

There people are auctioned off night and day;

Its audience hall teaches the lesson of Death to Life;

There every sigh comes out as laughter;

In that place the god of silver and gold never sleeps;

Never does life pass by there, even by mistake.

The condition of the past is laughing at Life

Just as the beauty of an old whore laughs at chastity;

On one side the voiceless ones,

Beggars without bread and clothes whose hearts

Are being crushed, whose longing has been trampled,

From their eyes shoots forth the majesty of hell!

O God of the two worlds, you who are in every heart,

Look at the state of this masterpiece created by your hand!

I know who is the compatriot and companion of death,

The almighty god of this assembly of mourning.

The garment of religion cannot hide the scars of leprosy;

The Holy Spirit cannot extinguish the flames of hunger;

O youth of the world! O soul of the universe of Life!

O camel-driver of Life, O moving spirit of Life!

With your warm blood, being is like an illumined gathering

With your heavenly breath; life is a garden;

Lightning is your slave girl, earthquakes your ambassadors;

Your heart shatters Khaybar; your glance is Arjuna’s arrow;

Strike a melody which may make Life smile;

Play upon the instrument of Love and let Life smile.

.

Come, let us unfurl the banner of freedom on these ruins;

Come, let us unfurl the banner of freedom on these ruins.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 69 – 72

             

A derelict mansion, this antiquated society,

Is taking tribute from the dead in its own death throes;

All roofs and doors drowned in a perpetual anguish.

Wherever one looks, there is darkness and ruin,

The wall cracks in the abode of snakes and scorpions;

O, how dark and dreadful are these slits

Where moneylenders and the rich live;

Where are the brahmins of Kashi and the fakirs of the Kaaba?

The palace for the swarm of highway robbers, murderers’ bedroom.

Crimes flourish there; sins glitter in it;

There justice and faith are beheaded;

There people are auctioned off night and day;

Its audience hall teaches the lesson of Death to Life;

There every sigh comes out as laughter;

In that place the god of silver and gold never sleeps;

Never does life pass by there, even by mistake.

The condition of the past is laughing at Life

Just as the beauty of an old whore laughs at chastity;

On one side the voiceless ones,

Beggars without bread and clothes whose hearts

Are being crushed, whose longing has been trampled,

From their eyes shoots forth the majesty of hell!

O God of the two worlds, you who are in every heart,

Look at the state of this masterpiece created by your hand!

I know who is the compatriot and companion of death,

The almighty god of this assembly of mourning.

The garment of religion cannot hide the scars of leprosy;

The Holy Spirit cannot extinguish the flames of hunger;

O youth of the world! O soul of the universe of Life!

O camel-driver of Life, O moving spirit of Life!

With your warm blood, being is like an illumined gathering

With your heavenly breath; life is a garden;

Lightning is your slave girl, earthquakes your ambassadors;

Your heart shatters Khaybar; your glance is Arjuna’s arrow;

Strike a melody which may make Life smile;

Play upon the instrument of Love and let Life smile.

.

Come, let us unfurl the banner of freedom on these ruins;

Come, let us unfurl the banner of freedom on these ruins.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 69 – 72