This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Qita: Matāʻ-i lauḥ o qalamFragment: If my wealth of tablet and pen

What’s it to me if my wealth of tablet and pen were taken away 

When I have dipped my fingers into the heart’s blood!

.

What’s it to me if a seal has been placed on my tongue

When I have put a tongue in every link of my chain!

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 12

Matāʻ-i lauḥ o qalam is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

What’s it to me if my wealth of tablet and pen were taken away 

When I have dipped my fingers into the heart’s blood!

.

What’s it to me if a seal has been placed on my tongue

When I have put a tongue in every link of my chain!

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 12

Matāʻ-i lauḥ o qalam is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970