This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Cup nah raho / Don’t Keep Silent

On the murder of Lumumba

The halters were broken, also the chain;

The conscience of humanity

Began to shine like a cut diamond;

Then in the darkness a dagger flashed in some hand;

Again, the rivers of blood shone in the night silence.

At dawn, when the breeze had passed my door,

Its face was smeared with dawns’ blood.

Thanks to the sovereignty of the United Nation,

Thanks to Truth, to power,

The cross of hope rose higher on the plain;

One more drop of blood fell from dawn’s eyes.

.

So long as the sign of the murderer remains in the world,

Keep erasing the song of the murderer;

Every day there should be the festival of the martyrs of fidelity; don’t keep silent.

The voice comes again and again from the execution block: Don’t keep silent!

Don’t keep silent.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 199 – 200

Cup nah raho  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

The halters were broken, also the chain;

The conscience of humanity

Began to shine like a cut diamond;

Then in the darkness a dagger flashed in some hand;

Again, the rivers of blood shone in the night silence.

At dawn, when the breeze had passed my door,

Its face was smeared with dawns’ blood.

Thanks to the sovereignty of the United Nation,

Thanks to Truth, to power,

The cross of hope rose higher on the plain;

One more drop of blood fell from dawn’s eyes.

.

So long as the sign of the murderer remains in the world,

Keep erasing the song of the murderer;

Every day there should be the festival of the martyrs of fidelity; don’t keep silent.

The voice comes again and again from the execution block: Don’t keep silent!

Don’t keep silent.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 199 – 200

Cup nah raho  is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970