Explore MULOSIGE’s collection of poetry, translated from Urdu by Professor Carlo Coppola.
East and West, Ahmad Nasim Qasmi
The poem 'East and West' by Ahmad Nasim Qasmi, translated by Professor Carlo Coppola
Explore MULOSIGE’s collection of poetry, translated from Urdu by Professor Carlo Coppola.
The poem 'East and West' by Ahmad Nasim Qasmi, translated by Professor Carlo Coppola
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Manẓar o pasmanẓar / Landscape and Background Scars of feeling burn Lamps light up in the mind Night is heavy, like a mountain The whole universe, silent
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Khushk patte / Dry Leaves When the wind blows a little quicker, The voice of the dry leaves comes forth: Dry leaves, the companions of my years;
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Is daur men̲ / In this age My every couplet is, in reality, a history of a nation; I swear by my world-wanderings His universality. The world
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Insān / Man God is great, the land is great, the times are great; if someone here is lowly, then it is only Nadim, That
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Phir bhayānak tīragī men̲ / Again, we came in a horrible darkness Again, we came in horrible darkness; We were deceived by the sounding of the hour.
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Āfāq nihān̲ hai / If the horizon is hidden If the horizon is hidden, then let’s speak of the limitation of the glance. If the
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Fikr / Thought In night’s expansive silence, When the moon feels drowsy And branches bend with the weight of flowers Create an atmosphere of lullabies; . When,
This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here. Bahār āʼegī / Spring Will Come I complain not only of the garden's destruction, But even find very few stars in the sky. Be it an evening