This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Āfāq nihān̲ hai / If the horizon is hidden    

If the horizon is hidden, then let’s speak of the limitation of the glance.

If the stars drown, then let’s speak of dawn.

.

Let us speak of space, of ocean and land;

Paradise is very far above; let us speak of our home.

.

Let us make autumn run over with the smell of flowers and roses; 

If spring has not come, let us speak of green.

.

My dear sir, you speak of the philosophy of good and evil;

As for us, we care only to test the greatness of Man.

.

Who will pick stars with hands covered with wounds?

Come, let us speak of the dust on the road!

.

1953

From: Sho‘lah-i gul(Flame of the Rose), 1953. pp 202 – 203

If the horizon is hidden, then let’s speak of the limitation of the glance.

If the stars drown, then let’s speak of dawn.

.

Let us speak of space, of ocean and land;

Paradise is very far above; let us speak of our home.

.

Let us make autumn run over with the smell of flowers and roses; 

If spring has not come, let us speak of green.

.

My dear sir, you speak of the philosophy of good and evil;

As for us, we care only to test the greatness of Man.

.

Who will pick stars with hands covered with wounds?

Come, let us speak of the dust on the road!

.

1953

From: Sho‘lah-i gul(Flame of the Rose), 1953. pp 202 – 203