This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Bangāl / Bengal
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
That Gateway of India and the land of magic and melody—
Today the spring of its weakness is worth seeing.
.
Victims of hunger, disease, bombs;
At our back, the dagger of Japan; over our head, the moneylender;
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
Death has taken its head out of the prison hole;
It has pierced us with its spear knowing we’re helpless;
It’s made families its morsel;
It’s chewed up suckling babes and spit them out;
And cross the overflowing blood river;
United, we can strike the enemy
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
Whether the deceased ummah or the people of the sacred thread,
There’s no reason for their starvation or the number of their corpses;
Men and women, shaikhs and brahmins—all row upon row;
Alas, the shriek of dry breasts and children’s cries.
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
Today our homes may be in the enemy’s path;
We’ll go on advancing however dangerous the road;
We’ll go on fighting even though the enemy is evil
And our uniform soaked in blood and dust.
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 115 – 18
Bangāl is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
That Gateway of India and the land of magic and melody—
Today the spring of its weakness is worth seeing.
.
Victims of hunger, disease, bombs;
At our back, the dagger of Japan; over our head, the moneylender;
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
Death has taken its head out of the prison hole;
It has pierced us with its spear knowing we’re helpless;
It’s made families its morsel;
It’s chewed up suckling babes and spit them out;
And cross the overflowing blood river;
United, we can strike the enemy
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
Whether the deceased ummah or the people of the sacred thread,
There’s no reason for their starvation or the number of their corpses;
Men and women, shaikhs and brahmins—all row upon row;
Alas, the shriek of dry breasts and children’s cries.
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
Today our homes may be in the enemy’s path;
We’ll go on advancing however dangerous the road;
We’ll go on fighting even though the enemy is evil
And our uniform soaked in blood and dust.
United, we can strike the enemy
And cross the overflowing blood river;
We can wake up Congress and the League;
We can intoxicate India with life.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 115 – 18
Bangāl is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment