This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
K̲h̲vāb / /Dream
The melody of longing is scattered;
The night is bashful of her own self;
The lips of hope tremble;
The feet of desires stagger;
Far from the eyelashes, near the tears,
Sleep sits curled up;
The dreams have again come today
To repair the broken hearts of their interpretation.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 13
The melody of longing is scattered;
The night is bashful of her own self;
The lips of hope tremble;
The feet of desires stagger;
Far from the eyelashes, near the tears,
Sleep sits curled up;
The dreams have again come today
To repair the broken hearts of their interpretation.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 13
Leave A Comment