This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sanāṭā / Deep Silence
No throb
Nor footfall;
No noise
Nor wave;
No commotion
Nor the warmth of someone’s breath;
Nobody.
Let a solitary leaf rustle in this deep silence.
No melted pearl,
No tear,
No heart,
Nothing.
How desolate this street.
Let someone’s cheeks shine. Let lightning fall.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 208 – 209
Sanāṭā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
No throb
Nor footfall;
No noise
Nor wave;
No commotion
Nor the warmth of someone’s breath;
Nobody.
Let a solitary leaf rustle in this deep silence.
No melted pearl,
No tear,
No heart,
Nothing.
How desolate this street.
Let someone’s cheeks shine. Let lightning fall.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 208 – 209
Sanāṭā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment