This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Jahān-i nau / New World
Raise the fiery lyre and let melodies burst forth in sparks;
Strike the instrument of revolution with the plectrum of ecstasy!
May your youthful hand be the architect of a new age,
Shine upon the neck of falsehood, become a sword.
.
A world which has a unique system,
A world whose message is brotherhood,
A world which has new mornings and evenings:
Become God Almighty of such a new world!
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 52
Raise the fiery lyre and let melodies burst forth in sparks;
Strike the instrument of revolution with the plectrum of ecstasy!
May your youthful hand be the architect of a new age,
Shine upon the neck of falsehood, become a sword.
.
A world which has a unique system,
A world whose message is brotherhood,
A world which has new mornings and evenings:
Become God Almighty of such a new world!
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. p. 52
Leave A Comment