This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

K̲h̲vābon̲ se dar lagtā hai / I’m Scared of Dreams

Tomorrow’s sun will look again on this threshold, 

Tomorrow, too, my begging bowl will be filled by evening; 

Tomorrow’s creation will again be this single bit of barley bread; 

Tomorrow will also pass like every other day.

.

Sleep comes when the fire of hunger is put out;

When sleep comes, it shows me some dreams;

In the dreams, some people meet me again, are separated, go off;

Memory of them torments me increasingly from time to time.

.

Tomorrow again I’ll go and search them in the streets and lanes; 

Tomorrow again I’ll find so many bodies of those dreams;

Tomorrow again they’ll change as soon as I touch them; 

Tomorrow again they’ll throw so many stones at me.

.

Tonight, sleep will not come to me. 

Tonight, I am frightened of dreams.

          1961

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. pp. 125 – 26

             

Tomorrow’s sun will look again on this threshold, 

Tomorrow, too, my begging bowl will be filled by evening; 

Tomorrow’s creation will again be this single bit of barley bread; 

Tomorrow will also pass like every other day.

.

Sleep comes when the fire of hunger is put out;

When sleep comes, it shows me some dreams;

In the dreams, some people meet me again, are separated, go off;

Memory of them torments me increasingly from time to time.

.

Tomorrow again I’ll go and search them in the streets and lanes; 

Tomorrow again I’ll find so many bodies of those dreams;

Tomorrow again they’ll change as soon as I touch them; 

Tomorrow again they’ll throw so many stones at me.

.

Tonight, sleep will not come to me. 

Tonight, I am frightened of dreams.

          1961

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. pp. 125 – 26