This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Main̲ aur “main̲” / I and “I”

The tiredness of the day has brought me to the valley of sleep;

A bed of dust is better than a bed of flowers;

Bring in night and put out all lights;

The body will sleep and so will intellect, perception.

.

Night came, but the lights never went out;

A fire still smoulders in my side;

From the root of each hair comes a voice: “Go! Go!

Search and bring that one thing you lost somewhere.”

.

Barefooted, I have come out of that house; 

I strike my head and shriek loudly: 

“O gods, give me back my prostrations! 

Otherwise this Satan will never let me sleep.”

.

          1963

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. pp. 130 – 31

             

The tiredness of the day has brought me to the valley of sleep;

A bed of dust is better than a bed of flowers;

Bring in night and put out all lights;

The body will sleep and so will intellect, perception.

.

Night came, but the lights never went out;

A fire still smoulders in my side;

From the root of each hair comes a voice: “Go! Go!

Search and bring that one thing you lost somewhere.”

.

Barefooted, I have come out of that house; 

I strike my head and shriek loudly: 

“O gods, give me back my prostrations! 

Otherwise this Satan will never let me sleep.”

.

          1963

.

From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. pp. 130 – 31