This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Dūsrī mulāqāt / Second Meeting
I can’t say where you’ve come from,
Or who you are, but I feel your face is familiar.
.
Your face crushed in dust, but attractive;
In your eyes a faint smile; in your heart, a twinge of pain;
Sticking to your feet, the dust of moments gone by;
In the slit of the front of your garment where it buttons, the freshness of deep sorrow.
.
Unable to say anything when asked what was wrong,
You said nothing; it was only that nothing had happened;
You were walking on the road when you stumbled and fell;
Only thorns stuck and the sleeve was torn.
.
I remember that you met me the first time
In a story written by no one anyone knows,
And seeing a man of this type,
I thought to become friends with him today.
.
1959
.
From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. p. 108
I can’t say where you’ve come from,
Or who you are, but I feel your face is familiar.
.
Your face crushed in dust, but attractive;
In your eyes a faint smile; in your heart, a twinge of pain;
Sticking to your feet, the dust of moments gone by;
In the slit of the front of your garment where it buttons, the freshness of deep sorrow.
.
Unable to say anything when asked what was wrong,
You said nothing; it was only that nothing had happened;
You were walking on the road when you stumbled and fell;
Only thorns stuck and the sleeve was torn.
.
I remember that you met me the first time
In a story written by no one anyone knows,
And seeing a man of this type,
I thought to become friends with him today.
.
1959
.
From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965. p. 108
Leave A Comment