This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sankyang / Xinjiang
Now no drum will sound, no rider
Will set out at dawn from the valley of death;
Now, no war, nor will tears have to quell
Blood-fire late at night.
.
Throughout the night, no heart will throb,
Nor doubt descend upon the courtyard like an ill-omened
Bird, nor fear, like an incarnadine beast.
Now there will be no war; bring glasses and wine;
No more shedding of blood or tears;
O saqi, dance like the morning breeze;
O singer, a ghazal the colour of henna!
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 25 – 27
Sankyang is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Now no drum will sound, no rider
Will set out at dawn from the valley of death;
Now, no war, nor will tears have to quell
Blood-fire late at night.
.
Throughout the night, no heart will throb,
Nor doubt descend upon the courtyard like an ill-omened
Bird, nor fear, like an incarnadine beast.
Now there will be no war; bring glasses and wine;
No more shedding of blood or tears;
O saqi, dance like the morning breeze;
O singer, a ghazal the colour of henna!
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 25 – 27
Sankyang is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment