This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Pīking / Beijing

It seems as if I have a thousand arms,

As if my body stretches to the horizon,

My heart, to the garden, the plain, the mountain.

.

In my pocket I carry the black majesty of night;

In my hand, the red reins of dawn;

All creation blooms in my lap

And in my power, the miracle of ‘Let there be, and there was.’

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979.  pp. 25 – 27

Pīking is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

It seems as if I have a thousand arms,

As if my body stretches to the horizon,

My heart, to the garden, the plain, the mountain.

.

In my pocket I carry the black majesty of night;

In my hand, the red reins of dawn;

All creation blooms in my lap

And in my power, the miracle of ‘Let there be, and there was.’

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979.  pp. 25 – 27

Pīking is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970