This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Aurat ne janam diyā mardon̲ ko / Woman Gave Birth to Men

Woman gave birth to men; men gave her to the market place. 

They crushed her whenever they liked and spurned her whenever they wished.

In some places she is weighed in dinars; in some places she is sold in the bazaars;

She is made to dance naked in the courts of debauchees; 

She is an uninspected thing who is distributed among respectable people; 

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Every tyranny is permitted for men; for woman even crying is a crime; 

For men there are a thousand couches; for woman, there is only a funeral pyre;

 Men have a right to every pleasure; for woman, even living is a punishment;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

They trafficked in the breasts which gave them milk; 

They traded on the womb in which their bodies were formed;

They disgraced the body from which they sprang like lotuses;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Men called man-made customs ‘God’s Command’;

They called the act of a woman throwing herself into the fire a ‘sacrifice’;

In return, for chastity they gave her bread, and that too they called a ‘favor.’

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

The world’s every dishonor is nursed in the lap of poverty;

The road which starts at starvation ends in the brothel;

Man’s lust often gives shape to woman’s sin;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Woman is the destiny of the world, yet bodes ill fortune;

She gives birth to avatars and prophets, yet is called the daughter of Satan;

She is the unlucky mother who lies on her sons’ couch;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

.

From: Gātā jāʼe banjārā (The Gypsy Passes by Singing). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1964. pp. 44 – 45

Aurat ne janam diyā mardon̲ ko is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Woman gave birth to men; men gave her to the market place. 

They crushed her whenever they liked and spurned her whenever they wished.

In some places she is weighed in dinars; in some places she is sold in the bazaars;

She is made to dance naked in the courts of debauchees; 

She is an uninspected thing who is distributed among respectable people; 

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Every tyranny is permitted for men; for woman even crying is a crime; 

For men there are a thousand couches; for woman, there is only a funeral pyre;

 Men have a right to every pleasure; for woman, even living is a punishment;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

They trafficked in the breasts which gave them milk; 

They traded on the womb in which their bodies were formed;

They disgraced the body from which they sprang like lotuses;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Men called man-made customs ‘God’s Command’;

They called the act of a woman throwing herself into the fire a ‘sacrifice’;

In return, for chastity they gave her bread, and that too they called a ‘favor.’

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

The world’s every dishonor is nursed in the lap of poverty;

The road which starts at starvation ends in the brothel;

Man’s lust often gives shape to woman’s sin;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

Woman is the destiny of the world, yet bodes ill fortune;

She gives birth to avatars and prophets, yet is called the daughter of Satan;

She is the unlucky mother who lies on her sons’ couch;

Woman gave birth to men; men gave her to the marketplace.

.

From: Gātā jāʼe banjārā (The Gypsy Passes by Singing). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1964. pp. 44 – 45

Aurat ne janam diyā mardon̲ ko is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970