This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Darīcā / Window

Crosses bar my window,

Each stained with a messiah’s blood,

Each hopeful of union with a god.

On one is sacrificed spring’s raincloud;

On another a shining moon is murdered;

On a third is crucified a flower branch;

On another the morning breeze is killed.

Every day these gods of kindness and beauty,

Blood-drenched, enter my chamber of sorrow;

Every day, before my eyes,

These martyrs rise up, healed.

.

    Montgomery Jail    December 1954  

               

      With C. M. Naim

.

From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 20 – 21

Darīcā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Crosses bar my window,

Each stained with a messiah’s blood,

Each hopeful of union with a god.

On one is sacrificed spring’s raincloud;

On another a shining moon is murdered;

On a third is crucified a flower branch;

On another the morning breeze is killed.

Every day these gods of kindness and beauty,

Blood-drenched, enter my chamber of sorrow;

Every day, before my eyes,

These martyrs rise up, healed.

.

    Montgomery Jail    December 1954  

               

      With C. M. Naim

.

From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 20 – 21

Darīcā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970