This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Darīcā / Window
Crosses bar my window,
Each stained with a messiah’s blood,
Each hopeful of union with a god.
On one is sacrificed spring’s raincloud;
On another a shining moon is murdered;
On a third is crucified a flower branch;
On another the morning breeze is killed.
Every day these gods of kindness and beauty,
Blood-drenched, enter my chamber of sorrow;
Every day, before my eyes,
These martyrs rise up, healed.
.
Montgomery Jail ∙ December 1954
With C. M. Naim
.
From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 20 – 21
Darīcā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Crosses bar my window,
Each stained with a messiah’s blood,
Each hopeful of union with a god.
On one is sacrificed spring’s raincloud;
On another a shining moon is murdered;
On a third is crucified a flower branch;
On another the morning breeze is killed.
Every day these gods of kindness and beauty,
Blood-drenched, enter my chamber of sorrow;
Every day, before my eyes,
These martyrs rise up, healed.
.
Montgomery Jail ∙ December 1954
With C. M. Naim
.
From: Zindān̲ nāmah (Prison Narrative). Dihlī: Kabīr Buk Ḍipo. 1955. pp. 20 – 21
Darīcā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment