This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Voh kaun thā / Who Was It?

Who was it? Who was it

Who left after battering down the spell of the city of desire,

Violently plucking every string of the soul,

And leaving me in the arms of emptiness?

.

It wasn’t tyranny-disposed heaven,

The knower of the secret of sorrow,

Nor my weak body?

Then, who was it?

Who was it?

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p.15

             

Who was it? Who was it

Who left after battering down the spell of the city of desire,

Violently plucking every string of the soul,

And leaving me in the arms of emptiness?

.

It wasn’t tyranny-disposed heaven,

The knower of the secret of sorrow,

Nor my weak body?

Then, who was it?

Who was it?

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p.15