This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Intiz̤ār / Waiting
Dull moon, quiet sky.
A world quiet in sleep’s bosom.
.
Out there in the valley grey clouds
Bend to kiss the hills.
Anxiously
I wait for you.
.
Come into the shade of this spring;
Love may be found, maybe not!
Tomorrow, life may be kind to your thwarted lover,
Then maybe not.
.
Today, unlike other days, the stars
Should not disappear in morning’s dust.
Come. My eyes, ever awake with grief for you,
May sleep, though only for a night.
.
Dull moon, quiet sky.
A world quiet in sleep’s bosom.
.
With M. H. K Qureshi
.
From: Kulliyāt-i sāḥir (Complete Works of Sahir). Dihlī: Nāz Pablishing Hā’ūs. 1995. pp. 145 – 46
Intiz̤ār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Dull moon, quiet sky.
A world quiet in sleep’s bosom.
.
Out there in the valley grey clouds
Bend to kiss the hills.
Anxiously
I wait for you.
.
Come into the shade of this spring;
Love may be found, maybe not!
Tomorrow, life may be kind to your thwarted lover,
Then maybe not.
.
Today, unlike other days, the stars
Should not disappear in morning’s dust.
Come. My eyes, ever awake with grief for you,
May sleep, though only for a night.
.
Dull moon, quiet sky.
A world quiet in sleep’s bosom.
.
With M. H. K Qureshi
.
From: Kulliyāt-i sāḥir (Complete Works of Sahir). Dihlī: Nāz Pablishing Hā’ūs. 1995. pp. 145 – 46
Intiz̤ār is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment