This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Issi do rāhe par / At This Crossroad

No more shall I set foot in these high buildings:

This I had once before sworn to myself.

Because of the defeats of my unsuccessful love,

Life had been ashamed and irritated, even before.

And I resolved that, in spite of this ruin,

I will no longer sing songs of love.

If a veil signals me, I will move on

And even if a door opens, I will turn away.

Then the magical smile of your trembling lips 

Began to weave a net, and kept on weaving; 

I pulled myself away but you 

Kept picking flowers to throw upon my path.

My mind and imagination rained snow, but 

An unknown flame waved in my heart; 

Finding your silent eyes burning, 

Even my disgusted nature started loving.

Don’t conceal the demands of your changed glances; 

I can understand the meaning of this gesture; 

I swear by the height of your gold-embroidered windows 

That I realize the fate of my endeavor.

No more shall I set foot in these high buildings;

This I had once before sworn to myself.

Because of the defeats of my unsuccessful love,

Life had been made ashamed and irritated, even before.

.
.

.
.

I know the end of this tale of love,

But let me, if only for a little while longer, make a futile try.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 117 – 19

             

No more shall I set foot in these high buildings:

This I had once before sworn to myself.

Because of the defeats of my unsuccessful love,

Life had been ashamed and irritated, even before.

And I resolved that, in spite of this ruin,

I will no longer sing songs of love.

If a veil signals me, I will move on

And even if a door opens, I will turn away.

Then the magical smile of your trembling lips 

Began to weave a net, and kept on weaving; 

I pulled myself away but you 

Kept picking flowers to throw upon my path.

My mind and imagination rained snow, but 

An unknown flame waved in my heart; 

Finding your silent eyes burning, 

Even my disgusted nature started loving.

Don’t conceal the demands of your changed glances; 

I can understand the meaning of this gesture; 

I swear by the height of your gold-embroidered windows 

That I realize the fate of my endeavor.

No more shall I set foot in these high buildings;

This I had once before sworn to myself.

Because of the defeats of my unsuccessful love,

Life had been made ashamed and irritated, even before.

.
.

.
.

I know the end of this tale of love,

But let me, if only for a little while longer, make a futile try.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 117 – 19