This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Vaqt—bedard masīḥā / TimeRemorseless Messiah

It was the night of sorrow;

Let it pass quietly;

Don’t make a balm for sorrow;

Don’t call the heart;

Don’t wake the dawn light;

Let the sleeping wounds sleep;

Don’t move the nectar-filled finger from the forehead;

The heart finds peace for the wound; for blisters, peace;

Time is a remorseless messiah;

It wakes up, brings one to life with a single command;

The evening of meeting has come, rising from the grave;

That faint wisp of rouge on the cheeks,

That light fragrance of someone’s garment.

The magic of the night’s deep silence threw its lasso;

When desire stretched itself

Lying in a slit in a corner of the heart;

Longings were seen creeping in ambush;

Neither is there Joseph nor Potiphar’s wife;

This night

Is a litter,

The Milky Way of pain or the procession of crosses;

The night passes like an ungenerous saqi.

Let it pass!

O time,

O affectionate and kind murderer;

Put a lancet into the pulse of night;

It is the blood of the night which flowers.

Let it flow.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 226 – 28

             

It was the night of sorrow;

Let it pass quietly;

Don’t make a balm for sorrow;

Don’t call the heart;

Don’t wake the dawn light;

Let the sleeping wounds sleep;

Don’t move the nectar-filled finger from the forehead;

The heart finds peace for the wound; for blisters, peace;

Time is a remorseless messiah;

It wakes up, brings one to life with a single command;

The evening of meeting has come, rising from the grave;

That faint wisp of rouge on the cheeks,

That light fragrance of someone’s garment.

The magic of the night’s deep silence threw its lasso;

When desire stretched itself

Lying in a slit in a corner of the heart;

Longings were seen creeping in ambush;

Neither is there Joseph nor Potiphar’s wife;

This night

Is a litter,

The Milky Way of pain or the procession of crosses;

The night passes like an ungenerous saqi.

Let it pass!

O time,

O affectionate and kind murderer;

Put a lancet into the pulse of night;

It is the blood of the night which flowers.

Let it flow.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 226 – 28