This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

G̲h̲azal: Chalak ke kam nah ho aisī koʼī sharāb nahin̲/ Ghazal: There is no wine

There is no wine that, having been tipped, over, is not depleted.

O, Glance of the blooming narcissus! You have no rival.

.

One who is in a terrible condition is not in a fully terrible way;

This is the punishment of hells. That punishment is not from the beloved.

.

Tonight is that night when not every an atom is asleep;

The earth is awake because tomorrow there will be a revolution.

.

Life keeps on becoming pain; what will happen now?

Now, not even the prayers of that glance are of any benefit.

.

The caravan has such indications of storm and lightning

That the limitations of death are no check on it at all.

.

What are wine and drugs that have no tavern on their shoulders?

That which is not spread out upon an entire world is not a cloud.

.

Your love is no so wretched [as you think];

It has earth, it has sky, it has the world.

.

My belief is “World vs. Paradise”;

Thank God I am not seeking a reward.

.

Since when has the caravan of sorrow stopped at just one destination?

When has revolution not been the fellow-traveller of the age?

.

Don’t worry! After crushing the opponent’s head, he should not lift it. 

When has flying dust not been the accompaniment of writers?

.

Those who are deprived of your pain here

Do not even possess the sorrow of the love of the world, we hear.

.

Right now, man’s blood may flow more like water;

Right now, there is no glow on the face of Life.

.

The sinners are saying this about the world:

This river full of rising waves is not a mirage.

.

O New World! This tossing of glances intermittently . . . how wonderful!

O, What glance of yours is there that is not the finest?

.

That face of the beloved which no one can see

Is, with luck, the eye and face of the Garden of Sorrow.

.

~~~

.

What is the cure of the restlessness of a wretched heart?

I know that your tyranny is not unlimited.

.

The arrow from the strong bow [youth] has broken the heart;

That youth which is not mature . . . how can it strike?

.

How can anyone know your sorrow and happiness or what they are;

There is no smile upon your lips; your eyes are not full of tears.

.

Despite having been ruined, this life is not bad;

Life at least shows the dreams of a better life.

.

Isn’t it possible that that hem of your daman [skirt], which is not to be found,

Is today my gariban [collar]?

.

O Firaq, look at the destruction of colour upon the face of the world;

The face of the moon and sun do not have that former lustre.

.

From: Gul-i nag̲h̲mah (Flower Songs), Part 1. Allahābād: Idārah-yi Anīs-i Urdū, 1971. pp. 108 – 109

             

There is no wine that, having been tipped, over, is not depleted.

O, Glance of the blooming narcissus! You have no rival.

.

One who is in a terrible condition is not in a fully terrible way;

This is the punishment of hells. That punishment is not from the beloved.

.

Tonight is that night when not every an atom is asleep;

The earth is awake because tomorrow there will be a revolution.

.

Life keeps on becoming pain; what will happen now?

Now, not even the prayers of that glance are of any benefit.

.

The caravan has such indications of storm and lightning

That the limitations of death are no check on it at all.

.

What are wine and drugs that have no tavern on their shoulders?

That which is not spread out upon an entire world is not a cloud.

.

Your love is no so wretched [as you think];

It has earth, it has sky, it has the world.

.

My belief is “World vs. Paradise”;

Thank God I am not seeking a reward.

.

Since when has the caravan of sorrow stopped at just one destination?

When has revolution not been the fellow-traveller of the age?

.

Don’t worry! After crushing the opponent’s head, he should not lift it. 

When has flying dust not been the accompaniment of writers?

.

Those who are deprived of your pain here

Do not even possess the sorrow of the love of the world, we hear.

.

Right now, man’s blood may flow more like water;

Right now, there is no glow on the face of Life.

.

The sinners are saying this about the world:

This river full of rising waves is not a mirage.

.

O New World! This tossing of glances intermittently . . . how wonderful!

O, What glance of yours is there that is not the finest?

.

That face of the beloved which no one can see

Is, with luck, the eye and face of the Garden of Sorrow.

.

~~~

.

What is the cure of the restlessness of a wretched heart?

I know that your tyranny is not unlimited.

.

The arrow from the strong bow [youth] has broken the heart;

That youth which is not mature . . . how can it strike?

.

How can anyone know your sorrow and happiness or what they are;

There is no smile upon your lips; your eyes are not full of tears.

.

Despite having been ruined, this life is not bad;

Life at least shows the dreams of a better life.

.

Isn’t it possible that that hem of your daman [skirt], which is not to be found,

Is today my gariban [collar]?

.

O Firaq, look at the destruction of colour upon the face of the world;

The face of the moon and sun do not have that former lustre.

.

From: Gul-i nag̲h̲mah (Flower Songs), Part 1. Allahābād: Idārah-yi Anīs-i Urdū, 1971. pp. 108 – 109