This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Tilangānah / Telangana

Telangana, India’s guide,

Is creating a new dawn, calling people to a new direction;

Telangana, the messenger of revolutions, 

The leader of thirsty ones, the guide to the Water of Life, 

.

In the breasts of dark night, a bridal procession of torches,

My stability, my universe, my life; 

Greetings to you, O sun of revolt! Greetings, O moon of salvation!

The dark night harbouring crime, carrying tyrannies,

.

In the dark night, evil-doers are drunk;

In the dark night the shrieks of murdered chastities soar;

In the dark night the rebellious masses 

Carry lightning on their shoulders.

.

The sons of the mountains and plains, these darlings of the fields

Have risen, sword in hand, with utmost majesty.

The sickle shines; the pick-axe flies;

The foundation of the palace of greatness lies broken under foot.

.

The roofs of Capitalism trembled and fell;

The system of Hulagu and the tsar has been shattered;

A decisive stroke has fall upon the ‘Auspicious’ forehead for,

His Highness, Asaf VII, has passed out.

.

This world of distress and torture is changing; 

The world of a new sun is emerging— 

The world of new masses, of new brightness, 

That assembly of colour and light, that world of youth. 

.

O land of red martyrs, greetings to you.

Greetings to you, O high resolution and iron resolve.

Greetings to you, O bright forehead of warriors.

Greetings to you, O Chinese land, beloved of India.

.

              1947

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 121 – 23

             

Telangana, India’s guide,

Is creating a new dawn, calling people to a new direction;

Telangana, the messenger of revolutions, 

The leader of thirsty ones, the guide to the Water of Life, 

.

In the breasts of dark night, a bridal procession of torches,

My stability, my universe, my life; 

Greetings to you, O sun of revolt! Greetings, O moon of salvation!

The dark night harbouring crime, carrying tyrannies,

.

In the dark night, evil-doers are drunk;

In the dark night the shrieks of murdered chastities soar;

In the dark night the rebellious masses 

Carry lightning on their shoulders.

.

The sons of the mountains and plains, these darlings of the fields

Have risen, sword in hand, with utmost majesty.

The sickle shines; the pick-axe flies;

The foundation of the palace of greatness lies broken under foot.

.

The roofs of Capitalism trembled and fell;

The system of Hulagu and the tsar has been shattered;

A decisive stroke has fall upon the ‘Auspicious’ forehead for,

His Highness, Asaf VII, has passed out.

.

This world of distress and torture is changing; 

The world of a new sun is emerging— 

The world of new masses, of new brightness, 

That assembly of colour and light, that world of youth. 

.

O land of red martyrs, greetings to you.

Greetings to you, O high resolution and iron resolve.

Greetings to you, O bright forehead of warriors.

Greetings to you, O Chinese land, beloved of India.

.

              1947

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 121 – 23