This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Matāʻ-i g̲h̲air / Stranger’s Wealth
O adornment of the windows of my dreams,
Do I pass by in your dreams or not,
Asking your eyes this: Tell me
If there is a dawn fated for my nights, or not?
.
This companionship of a few days, which isn’t even companionship,
Is becoming a sickness for a lifetime.
Generally, life is somewhat tired for all times;
Even now every breath is becoming heavy.
..
In the bedroom of my desolate sleep
You come like the form of some dream,
Sometimes like yourself, sometimes as a stranger,
Sometimes as the figure of sincere love, sometimes as a tease.
.
I don’t have control over love, but even then
You may tell me if I should love you, or not;
Should I, or shouldn’t I, declare these wishes
You yourself have awakened with your smile?
.
You’re the blossom on someone else’s dress;
But still my nights are suffused with your fragrance;
No matter where you are—I bow to your flowery cheek—
Your lashes continue to shade my eyes.
.
The warmth of your hands, the perfume of your breath
Are swimming in the vastness of feeling;
Arms of imagination reach out for you
In the burning cold-night solitude.
.
Your kindness is a reality, but
This reality too may be, in reality, a fiction;
This cautious message of your familiar glances
May be one further excuse to make my heart bleed.
.
God only knows what my today’s tomorrow will be;
Intimacy increases and also becomes ashamed;
Lively glances entwining about the dress of the heart
Also become strangers before my eyes.
.
Explain to me the tired dream wishes
Of my helpless youth.
Your dress holds flower gardens—wastelands too.
My fate, tell me with which will I finish.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 15 – 18
O adornment of the windows of my dreams,
Do I pass by in your dreams or not,
Asking your eyes this: Tell me
If there is a dawn fated for my nights, or not?
.
This companionship of a few days, which isn’t even companionship,
Is becoming a sickness for a lifetime.
Generally, life is somewhat tired for all times;
Even now every breath is becoming heavy.
..
In the bedroom of my desolate sleep
You come like the form of some dream,
Sometimes like yourself, sometimes as a stranger,
Sometimes as the figure of sincere love, sometimes as a tease.
.
I don’t have control over love, but even then
You may tell me if I should love you, or not;
Should I, or shouldn’t I, declare these wishes
You yourself have awakened with your smile?
.
You’re the blossom on someone else’s dress;
But still my nights are suffused with your fragrance;
No matter where you are—I bow to your flowery cheek—
Your lashes continue to shade my eyes.
.
The warmth of your hands, the perfume of your breath
Are swimming in the vastness of feeling;
Arms of imagination reach out for you
In the burning cold-night solitude.
.
Your kindness is a reality, but
This reality too may be, in reality, a fiction;
This cautious message of your familiar glances
May be one further excuse to make my heart bleed.
.
God only knows what my today’s tomorrow will be;
Intimacy increases and also becomes ashamed;
Lively glances entwining about the dress of the heart
Also become strangers before my eyes.
.
Explain to me the tired dream wishes
Of my helpless youth.
Your dress holds flower gardens—wastelands too.
My fate, tell me with which will I finish.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 15 – 18
Leave A Comment