This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Mere ʻahd ke hasīnon̲ / Beautiful People of My Age

Stars, for many ages puzzles to an ignorant world,

Flashed jewel-like upon by darkened age.

Past ages sought the heights of wonder, the entanglement of space, 

Sometimes sadly slept, sometimes woke, a song on their lips.

.

Stars whose home is the heights

Speak as signs, yet silently;

Alluring songs of light, princes of space,

Regents of our fate;

.

Stars, where the weak seek eternal refuge,

The caravan a guiding light;

Stars the child reaches to kiss,

Which the beauty craves as jewels;

Stars the lover seeks to pluck from the skies

To scatter in her path, to adorn their bed of love;

Stars the infidel falls to adore,

Which singers wish to sprinkle in their songs;

Stars poets dream to use to grace their lines;

Stars uncountable,

Never deign to come to earth,

Ever from our reach,

Looking down upon us with a prideful glance.

.

O beautiful people of my age,

Our age, possessed of all-embracing love,

Conqueror of fire and air,

Now commands homage from the Universe.

.

O people of my age and you yet to come! 

Enjoy the wondrous gift of this age.

Soon you may go to another star to meet a loved one.

Soon someone there, thinking of you, may even come here.

.

From:   Ā’o kih ko‘ī khvāb bunen (Come So We Might Create Some Dreams). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār. 1973. pp. 21 – 22

Mere ʻahd ke hasīnon̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Stars, for many ages puzzles to an ignorant world,

Flashed jewel-like upon by darkened age.

Past ages sought the heights of wonder, the entanglement of space, 

Sometimes sadly slept, sometimes woke, a song on their lips.

.

Stars whose home is the heights

Speak as signs, yet silently;

Alluring songs of light, princes of space,

Regents of our fate;

.

Stars, where the weak seek eternal refuge,

The caravan a guiding light;

Stars the child reaches to kiss,

Which the beauty craves as jewels;

Stars the lover seeks to pluck from the skies

To scatter in her path, to adorn their bed of love;

Stars the infidel falls to adore,

Which singers wish to sprinkle in their songs;

Stars poets dream to use to grace their lines;

Stars uncountable,

Never deign to come to earth,

Ever from our reach,

Looking down upon us with a prideful glance.

.

O beautiful people of my age,

Our age, possessed of all-embracing love,

Conqueror of fire and air,

Now commands homage from the Universe.

.

O people of my age and you yet to come! 

Enjoy the wondrous gift of this age.

Soon you may go to another star to meet a loved one.

Soon someone there, thinking of you, may even come here.

.

From:   Ā’o kih ko‘ī khvāb bunen (Come So We Might Create Some Dreams). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār. 1973. pp. 21 – 22

Mere ʻahd ke hasīnon̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970