This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Pās raho / Stay Near

Stay near,

My executioner, my love; stay near me.

When night passes,

When night passes by after drinking sky-blood

Carrying the balm of musk and the diamond scalpel 

Mourning, laughing, singing,

Jingling lilac ankle-bells of pain,

When hearts drown in the breast

Eagerly looking toward her draped hands

And hope,

When the purl of wine—like the sobbing of a child— 

Flutters with discontent

And cannot be assuaged,

When no pretexts can be made

Nor conversations started,

When night—mournful

Desolate night—comes,

Stay near me,

My executioner, my love; stay near me.

          Moscow   1963 

                          

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 69 – 70

Pās raho is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Stay near,

My executioner, my love; stay near me.

When night passes,

When night passes by after drinking sky-blood

Carrying the balm of musk and the diamond scalpel 

Mourning, laughing, singing,

Jingling lilac ankle-bells of pain,

When hearts drown in the breast

Eagerly looking toward her draped hands

And hope,

When the purl of wine—like the sobbing of a child— 

Flutters with discontent

And cannot be assuaged,

When no pretexts can be made

Nor conversations started,

When night—mournful

Desolate night—comes,

Stay near me,

My executioner, my love; stay near me.

          Moscow   1963 

                  

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 69 – 70

Pās raho is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970