This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Bū-yi ādamzād / Smell of Mankind

— From where has this smell of Man suddenly come?

Jungle demons stand stone-still

Footprints turn to fetters on their feet at the smell of Man!

.

In dim jungle meadows

In the moonlight, they dance without fear, without sorrow

But now, their feet are numb, hands cold

Eyes petrified, without light

A single whiff has turn them white with fear

For them, one smell is enough

Who is a match for them?

.

A shadow, hidden in the Tree of Time

.

Among the branches of months and years?

Looks on them through tangled silent branches

One smell of him and they panic, they turn to wax!

Yes, tonight Man will descend

And the demons’ valor will be shattered!

.

With M. H. K. Qureshi

.

From: Lā = insān. (X = Man). Lāhaur: Munīr Niyāzī, 1969. pp. 82 – 83

             

— From where has this smell of Man suddenly come?

Jungle demons stand stone-still

Footprints turn to fetters on their feet at the smell of Man!

.

In dim jungle meadows

In the moonlight, they dance without fear, without sorrow

But now, their feet are numb, hands cold

Eyes petrified, without light

A single whiff has turn them white with fear

For them, one smell is enough

Who is a match for them?

.

A shadow, hidden in the Tree of Time

.

Among the branches of months and years?

Looks on them through tangled silent branches

One smell of him and they panic, they turn to wax!

Yes, tonight Man will descend

And the demons’ valor will be shattered!

.

With M. H. K. Qureshi

.

From: Lā = insān. (X = Man). Lāhaur: Munīr Niyāzī, 1969. pp. 82 – 83