This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Nīnd / Sleep

What form is this beauty which takes shape, enters my heart

And enlivens my bland loneliness? 

Whose fluttering eyelashes are these which touch the lyre of my heart?

Whose garment is this rustling with such humming? 

Whose playful lips are these I think I feel upon my eyes,

My intoxicated-to-sleepiness eyes?

At every step she bestows flowers of peace, tranquillity; 

She makes me the captive of her night-dark hair, her smiles;

She dissolves in my eyes as exhilaration from a glance; 

She makes me sleep for hours in rainbow shade;

She clasps me to her heart till dawn; 

A sun ray comes with muted steps to awaken me.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 47 – 48

             

What form is this beauty which takes shape, enters my heart

And enlivens my bland loneliness? 

Whose fluttering eyelashes are these which touch the lyre of my heart?

Whose garment is this rustling with such humming? 

Whose playful lips are these I think I feel upon my eyes,

My intoxicated-to-sleepiness eyes?

At every step she bestows flowers of peace, tranquillity; 

She makes me the captive of her night-dark hair, her smiles;

She dissolves in my eyes as exhilaration from a glance; 

She makes me sleep for hours in rainbow shade;

She clasps me to her heart till dawn; 

A sun ray comes with muted steps to awaken me.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 47 – 48