This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Bīmār larkā / Sick Boy
Useless for me to come out of my mother’s womb.
Even today I’m a prisoner.
.
I should change my mother’s command,
Go far away from her hate-laden eyes,
Wander about here and there,
Pick up thorns of sin
And vitiate my soul;
I should listen to lust-and-passion songs
.
And make my mind fearless.
I still long for such a life.
.
Love—everyone says she loves me.
How long have I been lying asleep beneath love’s ashes
They all lie. They disgust me
I hope the flame, now turned to smoke
Under the crush of ashes love will spring up once again. –
.
1 August 1957
.
From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. p. 21
Useless for me to come out of my mother’s womb.
Even today I’m a prisoner.
.
I should change my mother’s command,
Go far away from her hate-laden eyes,
Wander about here and there,
Pick up thorns of sin
And vitiate my soul;
I should listen to lust-and-passion songs
.
And make my mind fearless.
I still long for such a life.
.
Love—everyone says she loves me.
How long have I been lying asleep beneath love’s ashes
They all lie. They disgust me
I hope the flame, now turned to smoke
Under the crush of ashes love will spring up once again. –
.
1 August 1957
.
From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. p. 21
Leave A Comment