This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Silsile / Sequences

I’ve roamed for years

City after city, village after village,

Often this world 

Seemed

A bud, blossoming in dawn’s light;

The moon,

A dry well

Or a festering wound.

But still I live.

Yesterday for hours I thought:

I was never in love like this;

Why then do I remember you?

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 178

             

I’ve roamed for years

City after city, village after village,

Often this world 

Seemed

A bud, blossoming in dawn’s light;

The moon,

A dry well

Or a festering wound.

But still I live.

Yesterday for hours I thought:

I was never in love like this;

Why then do I remember you?

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 178