This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Kuch tujh ko k̲h̲abar ham kyā / O turmoil of the age

O turmoil of the age! Are you aware of those things we’ve forgotten?

We’ve forgotten those dishevelled looks; we’ve forgotten those weeping eyes.

.

O fondness of looking! What should we say? Not even a memory of the beloved in our eyes.

O taste of imagination! What should we do? We’ve even forgotten the beloved’s face.

.

Now our eyes don’t meet the flower; now the heart buds don’t even bloom;

O season of spring, depart! We’ve forgotten the pleasure of spring.

.

We cure everyone else’s problems; we can’t cure our own; 

We stitched everyone’s collar; only we forgot how to mend our own.

.

Such is the state of our fidelity. Now what should we say about her cruelty?

Having put a poisoned dagger to our jugular, she’s forgotten.

  1934

  

.

From:  Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. p. 51

             

O turmoil of the age! Are you aware of those things we’ve forgotten?

We’ve forgotten those dishevelled looks; we’ve forgotten those weeping eyes.

.

O fondness of looking! What should we say? Not even a memory of the beloved in our eyes.

O taste of imagination! What should we do? We’ve even forgotten the beloved’s face.

.

Now our eyes don’t meet the flower; now the heart buds don’t even bloom;

O season of spring, depart! We’ve forgotten the pleasure of spring.

.

We cure everyone else’s problems; we can’t cure our own; 

We stitched everyone’s collar; only we forgot how to mend our own.

.

Such is the state of our fidelity. Now what should we say about her cruelty?

Having put a poisoned dagger to our jugular, she’s forgotten.

  1934

  

.

From:  Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. p. 51