This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ḍhaltī hai mauj-i mai / Night Flows Like a Wave of Wine
Night flows like a wave of wine;
Dawn opens like a rose full of colour and scent.
If cups are desolate, have some respect for spring;
Fill the heart with desire, the eyes with blood.
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. p. 49
Night flows like a wave of wine;
Dawn opens like a rose full of colour and scent.
If cups are desolate, have some respect for spring;
Fill the heart with desire, the eyes with blood.
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. p. 49
Leave A Comment