This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Nayā shahr / New City

When I go to a new city—its walls, gates;

people, agitated, confused; shops, bazaars;

new idols, old statues of famous men;

sad hospitals, the sick in long queues;

the telegraph office, railroad bridges, theatres, telephone poles;

half-naked trees lining the roads;

everywhere ads for drugs to cure every ill—

everything here attracts me,

this new city, a dream city.

Perhaps because here

there’s no one whom I burden with my life;

here, no one—no acquaintance, nor companion,

nor friend, nor beloved—knows my faults.

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 234 – 35

             

When I go to a new city—its walls, gates;

people, agitated, confused; shops, bazaars;

new idols, old statues of famous men;

sad hospitals, the sick in long queues;

the telegraph office, railroad bridges, theatres, telephone poles;

half-naked trees lining the roads;

everywhere ads for drugs to cure every ill—

everything here attracts me,

this new city, a dream city.

Perhaps because here

there’s no one whom I burden with my life;

here, no one—no acquaintance, nor companion,

nor friend, nor beloved—knows my faults.

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 234 – 35