This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Darīce ke qarīb / Near the Window

Wake up, light of the bedroom love;

Wake up from your bed of velvet dreams!

Though you still cling to night’s delights –

Come to this window;

Morning’s lights caress minarets

Whose heights mirror my desire.

Open those drowsy eyes

That awaken love in my heart!

.

Look at the minarets

Basking in the dawn!

Do you recall beneath their shadows

A shabby mulla 

Drowsing in a dark basement:

Like his idle god,

A demon—sorrowful,

A sign of three hundred years’ shame, 

A shame without cure?

Look: as if jungle spirits, torches in hand

Had left their lairs to prowl!

.

The market crowd rushes about madly

Like a flood

Somewhere, in each of these men’s hearts

Flickers—bride-like!

A spark of soul

But not one had the power 

To burst into a raging flame

Among them wallow 

The diseased, the poor

Nourishing cruelty beneath the sky!

.

I am but a beast of burden, tired, old!

On whom hefty, strong Hunger rides;

And like other folk

After passing a night of pleasure,

I, too, go out 

To pick through rags and trash –

Beneath that fickle sky.

At night, I, too, return to a shack.

Look at my helplessness!

Again and again I return to this window

To look at the minarets

When evening gives them a departing kiss!

.

With M. H. K. Qureshi

.

From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940].  pp. 105 – 108

             

Wake up, light of the bedroom love;

Wake up from your bed of velvet dreams!

Though you still cling to night’s delights –

Come to this window;

Morning’s lights caress minarets

Whose heights mirror my desire.

Open those drowsy eyes

That awaken love in my heart!

.

Look at the minarets

Basking in the dawn!

Do you recall beneath their shadows

A shabby mulla 

Drowsing in a dark basement:

Like his idle god,

A demon—sorrowful,

A sign of three hundred years’ shame, 

A shame without cure?

Look: as if jungle spirits, torches in hand

Had left their lairs to prowl!

.

The market crowd rushes about madly

Like a flood

Somewhere, in each of these men’s hearts

Flickers—bride-like!

A spark of soul

But not one had the power 

To burst into a raging flame

Among them wallow 

The diseased, the poor

Nourishing cruelty beneath the sky!

.

I am but a beast of burden, tired, old!

On whom hefty, strong Hunger rides;

And like other folk

After passing a night of pleasure,

I, too, go out 

To pick through rags and trash –

Beneath that fickle sky.

At night, I, too, return to a shack.

Look at my helplessness!

Again and again I return to this window

To look at the minarets

When evening gives them a departing kiss!

.

With M. H. K. Qureshi

.

From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940].  pp. 105 – 108