This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Darīce ke qarīb / Near the Window
Wake up, light of the bedroom love;
Wake up from your bed of velvet dreams!
Though you still cling to night’s delights –
Come to this window;
Morning’s lights caress minarets
Whose heights mirror my desire.
Open those drowsy eyes
That awaken love in my heart!
.
Look at the minarets
Basking in the dawn!
Do you recall beneath their shadows
A shabby mulla
Drowsing in a dark basement:
Like his idle god,
A demon—sorrowful,
A sign of three hundred years’ shame,
A shame without cure?
Look: as if jungle spirits, torches in hand
Had left their lairs to prowl!
.
The market crowd rushes about madly
Like a flood
Somewhere, in each of these men’s hearts
Flickers—bride-like!
A spark of soul
But not one had the power
To burst into a raging flame
Among them wallow
The diseased, the poor
Nourishing cruelty beneath the sky!
.
I am but a beast of burden, tired, old!
On whom hefty, strong Hunger rides;
And like other folk
After passing a night of pleasure,
I, too, go out
To pick through rags and trash –
Beneath that fickle sky.
At night, I, too, return to a shack.
Look at my helplessness!
Again and again I return to this window
To look at the minarets
When evening gives them a departing kiss!
.
With M. H. K. Qureshi
.
From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940]. pp. 105 – 108
Wake up, light of the bedroom love;
Wake up from your bed of velvet dreams!
Though you still cling to night’s delights –
Come to this window;
Morning’s lights caress minarets
Whose heights mirror my desire.
Open those drowsy eyes
That awaken love in my heart!
.
Look at the minarets
Basking in the dawn!
Do you recall beneath their shadows
A shabby mulla
Drowsing in a dark basement:
Like his idle god,
A demon—sorrowful,
A sign of three hundred years’ shame,
A shame without cure?
Look: as if jungle spirits, torches in hand
Had left their lairs to prowl!
.
The market crowd rushes about madly
Like a flood
Somewhere, in each of these men’s hearts
Flickers—bride-like!
A spark of soul
But not one had the power
To burst into a raging flame
Among them wallow
The diseased, the poor
Nourishing cruelty beneath the sky!
.
I am but a beast of burden, tired, old!
On whom hefty, strong Hunger rides;
And like other folk
After passing a night of pleasure,
I, too, go out
To pick through rags and trash –
Beneath that fickle sky.
At night, I, too, return to a shack.
Look at my helplessness!
Again and again I return to this window
To look at the minarets
When evening gives them a departing kiss!
.
With M. H. K. Qureshi
.
From: Māvarā (Beyond). Lāhaur: Maktabah-yi Urdū, [1940]. pp. 105 – 108
Leave A Comment