This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Mulaqāt merī / My Meeting/Visitor

The whole wall darkened up to the roof;

The roads were extinguished and the passers-by went off;

Again, my night began to talk with its loneliness;

Certainly, again today my meeting [visitor] has come

With henna on one palm and blood on the other;

Poison in one eye, balm in the other.

.

For a long time, no one has come or gone from the house of the heart;

In pain’s separation, the flowerbed of the scar has been without water;

To whom should I say that the wound cups should be filled with colour?

And then my meeting came of her own accord,

Friendly death, who is an enemy as well as a sharer of sorrow,

Who is our executioner, our beloved as well? 

.

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 51-52

             

The whole wall darkened up to the roof;

The roads were extinguished and the passers-by went off;

Again, my night began to talk with its loneliness;

Certainly, again today my meeting [visitor] has come

With henna on one palm and blood on the other;

Poison in one eye, balm in the other.

.

For a long time, no one has come or gone from the house of the heart;

In pain’s separation, the flowerbed of the scar has been without water;

To whom should I say that the wound cups should be filled with colour?

And then my meeting came of her own accord,

Friendly death, who is an enemy as well as a sharer of sorrow,

Who is our executioner, our beloved as well? 

.

.

From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 51-52