This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Masjid / Mosque
Far away under the dense shade of the banyan tree, silent and sad
Where under the black shroud of night
The past and present, like a sinful worshipper,
Silently cry over their misdeeds.
.
The broken spire on dome
Stares at the river flowing nearby,
And on the broken wall an owl
Recites an elegy of past glory.
.
Gusts of wind buried the dust-covered lamps
Every day in under a new layer of mud;
And the parting breaths of the sun, taking leave,
Extinguished the lights in the window.
.
The disappointment of morning and evening sitting near the dome
Listens to the wandering prayers
Thirsting to be accepted
And holds its broken heart.
.
Or a swallow, at the approach of winter,
Seeks the mosque out for making its nest;
And curling up for hours in the broken arch
Tells the story of cold countries.
.
Sometimes an old donkey while passing by
Sits dozing for a while under the shade of the wall;
Or a traveler comes; he too, fearing, stops for a moment.
The floor does not know what sweeping is?
.
The floor does not know what sweeping is;
The rooms for ritual bathing are not aware of a drop of dew
In the niche there are still the tears of the candle,
Now there is neither prayer carpet the pulpit.
.
The messages and blessings of the Master of Heaven have come;
The mountains and the doors will not hear the voice of Gabriel;
No more, perhaps, will the foundation be laid for any Kaaba;
The voice of Abraham been lost in the Plains of Forgetfulness.
.
Noon passes by laughing blandly;
The stars spread out their washed sheet
On the body of the beloved of God’s heart
Only dew comes and stains her eyes here.
.
A somewhat dirty, lonely and despondent earthen lamp
Says everyday with its shivering diseased hands:
“You light me; but you should also put me out sometimes;
One burns, but another goes out.”
.
Every flood-carrying wave of the fast-flowing river
Cries out from that distance: “Mortal, mortal!
I will sweep you away tomorrow breaking the bonds of the bank,
And then the dome and minaret too will be just water.”
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 28 – 31
Far away under the dense shade of the banyan tree, silent and sad
Where under the black shroud of night
The past and present, like a sinful worshipper,
Silently cry over their misdeeds.
.
The broken spire on dome
Stares at the river flowing nearby,
And on the broken wall an owl
Recites an elegy of past glory.
.
Gusts of wind buried the dust-covered lamps
Every day in under a new layer of mud;
And the parting breaths of the sun, taking leave,
Extinguished the lights in the window.
.
The disappointment of morning and evening sitting near the dome
Listens to the wandering prayers
Thirsting to be accepted
And holds its broken heart.
.
Or a swallow, at the approach of winter,
Seeks the mosque out for making its nest;
And curling up for hours in the broken arch
Tells the story of cold countries.
.
Sometimes an old donkey while passing by
Sits dozing for a while under the shade of the wall;
Or a traveler comes; he too, fearing, stops for a moment.
The floor does not know what sweeping is?
.
The floor does not know what sweeping is;
The rooms for ritual bathing are not aware of a drop of dew
In the niche there are still the tears of the candle,
Now there is neither prayer carpet the pulpit.
.
The messages and blessings of the Master of Heaven have come;
The mountains and the doors will not hear the voice of Gabriel;
No more, perhaps, will the foundation be laid for any Kaaba;
The voice of Abraham been lost in the Plains of Forgetfulness.
.
Noon passes by laughing blandly;
The stars spread out their washed sheet
On the body of the beloved of God’s heart
Only dew comes and stains her eyes here.
.
A somewhat dirty, lonely and despondent earthen lamp
Says everyday with its shivering diseased hands:
“You light me; but you should also put me out sometimes;
One burns, but another goes out.”
.
Every flood-carrying wave of the fast-flowing river
Cries out from that distance: “Mortal, mortal!
I will sweep you away tomorrow breaking the bonds of the bank,
And then the dome and minaret too will be just water.”
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 28 – 31
Leave A Comment