This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Māsko / Moscow

Accept the greetings of India’s suffering peoples;

Accept their message;

O Moscow, my comrade;

We found our way from the light of the 7th of November;

We took your hand after shedding our blood

And composed the song of life in unity with the world’s people.

On every side we lit a lamp with your name and your work;

Accept the greetings of India’s suffering peoples;

Accept their message,

O Moscow, my comrade.

          (On deplaning at Moscow Airport)    1953

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 234 – 35

             

Accept the greetings of India’s suffering peoples;

Accept their message;

O Moscow, my comrade;

We found our way from the light of the 7th of November;

We took your hand after shedding our blood

And composed the song of life in unity with the world’s people.

On every side we lit a lamp with your name and your work;

Accept the greetings of India’s suffering peoples;

Accept their message,

O Moscow, my comrade.

          (On deplaning at Moscow Airport)    1953

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 234 – 35