This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
K̲h̲vāhishen̲ / Longings
Longings
Covered themselves in sheets of red, yellow, and green
And woke up shivering and dancing;
The Indersabhā of the heart woke up;
The Blue Fairy of the heart woke up;
The topaz of the heart
Stretched itself in the wine glass;
The shadow of your forehead fell into the wine glass;
It melted;
The moonlight melted;
The red of your lips,
Your softness
Melted.
The night’s unsaid, unheard tale
Melted in the wine glass;
Longings
Covered themselves in sheets of red, yellow, and green
And woke up shivering and dancing.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 216 – 17
Longings
Covered themselves in sheets of red, yellow, and green
And woke up shivering and dancing;
The Indersabhā of the heart woke up;
The Blue Fairy of the heart woke up;
The topaz of the heart
Stretched itself in the wine glass;
The shadow of your forehead fell into the wine glass;
It melted;
The moonlight melted;
The red of your lips,
Your softness
Melted.
The night’s unsaid, unheard tale
Melted in the wine glass;
Longings
Covered themselves in sheets of red, yellow, and green
And woke up shivering and dancing.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 216 – 17
Leave A Comment