This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Nauḥah / Lamentation
I have a grievance against you, brother: when leaving,
You took with you the book of my past life;
I had many precious pictures in it:
My childhood, my youth.
While leaving, you gave me in exchange
The burning, blood-shot rose of your sorrow;
.
O my brother, what should I do with this honour?
Shall I wear it on my person?
Take from me the account of all my torn garments;
For the last time, please accept my plea.
So far, I had never returned from you disappointed;
Come, take away this shining flower
And give me back the book of my past life.
.
18 July 1952
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 66 – 67
I have a grievance against you, brother: when leaving,
You took with you the book of my past life;
I had many precious pictures in it:
My childhood, my youth.
While leaving, you gave me in exchange
The burning, blood-shot rose of your sorrow;
.
O my brother, what should I do with this honour?
Shall I wear it on my person?
Take from me the account of all my torn garments;
For the last time, please accept my plea.
So far, I had never returned from you disappointed;
Come, take away this shining flower
And give me back the book of my past life.
.
18 July 1952
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 66 – 67
Leave A Comment