This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Nayā safar hai purāne cirāg̲h̲ gul kar do /It’s a New Journey, Put out the Old Lamps

The snares of deceit of tomorrow’s paradise have broken;

Life is ashamed of its hopes; 

The festival of spring’s arrival has long ended in the garden;

But the glance of the rose and tulip is still sad.

.

Hot whirlwinds continue to dance in space; 

Wine-jar blood flows on the horizon;

What’s the use of the shining sun and light 

When now every house glares darkness?

.

Space is thinking: What did Adam’s son

Get after throwing his reason away and putting his madness to the test?

The same failure of desire—the same sorrows of Time; 

What did Life’s beloved get after squandering everything?

.

Glances strayed in the expanse of the void

And the houses of the charming beloved could not be found;

The long road ended, but 

Still we cannot find the purpose of our journey.

.

O friends fated to travel onward, keep on marching.

The old guides will not turn and look at you;

The death of the stars comes with the rising dawn;

The darlings of the night will not look at us.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 167 – 69

Nayā safar hai purāne cirāg̲h̲ gul kar do is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

              

             

The snares of deceit of tomorrow’s paradise have broken;

Life is ashamed of its hopes; 

The festival of spring’s arrival has long ended in the garden;

But the glance of the rose and tulip is still sad.

.

Hot whirlwinds continue to dance in space; 

Wine-jar blood flows on the horizon;

What’s the use of the shining sun and light 

When now every house glares darkness?

.

Space is thinking: What did Adam’s son

Get after throwing his reason away and putting his madness to the test?

The same failure of desire—the same sorrows of Time; 

What did Life’s beloved get after squandering everything?

.

Glances strayed in the expanse of the void

And the houses of the charming beloved could not be found;

The long road ended, but 

Still we cannot find the purpose of our journey.

.

O friends fated to travel onward, keep on marching.

The old guides will not turn and look at you;

The death of the stars comes with the rising dawn;

The darlings of the night will not look at us.

.

From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 167 – 69

Nayā safar hai purāne cirāg̲h̲ gul kar do is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970