This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Āg kī āg̲h̲osh men̲ / In Fire’s Embrace
She says: Time is a dry branch which burns
My body also burns.
My heart, hanging on a dry branch, burns
The whole age is being consumed in burning fire
Yes, the body, soul, the heart are hanging on a dry branch
They burn.
.
Earth and heaven burn.
She says: Yes,
Yes, nothing but fire, fire everywhere,
And we burn in the desire to burn.
.
Desires hanging on a dry branch burn;
My body, my heart, yes—
Time, yes—time too
Burns burning.
She says: Yes,
They’re burning!
.
From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. p. 50
She says: Time is a dry branch which burns
My body also burns.
My heart, hanging on a dry branch, burns
The whole age is being consumed in burning fire
Yes, the body, soul, the heart are hanging on a dry branch
They burn.
.
Earth and heaven burn.
She says: Yes,
Yes, nothing but fire, fire everywhere,
And we burn in the desire to burn.
.
Desires hanging on a dry branch burn;
My body, my heart, yes—
Time, yes—time too
Burns burning.
She says: Yes,
They’re burning!
.
From: Dard kā shahr (City of Suffering). Lāhaur: Naʼī maṭbūʻāt. 1965. p. 50
Leave A Comment