This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Umīd o bīm / Hopes and Fears

I have often seen you peeping 

Through the windows at these eyes

When the staggering of breaths increased, 

And the rough and noisy crowd of voices 

Embraced the radiant emptiness.

.

I’ve often seen you drowning 

In the windows of these eyes

When the bitterness of feeling subsided and

Silence set out for its journey,

And the rough, noisy crowd of voices,

Piercing the heart of dark, subterranean caves,

Melted in the slumbering loneliness.

When 

You and I saw near the windows of these eyes

The light-weeping minarets of illumination

Becoming tears and falling,

Then why 

Did storm begin to rage,

And the flames of the open windows start trembling?

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 28

             

I have often seen you peeping 

Through the windows at these eyes

When the staggering of breaths increased, 

And the rough and noisy crowd of voices 

Embraced the radiant emptiness.

.

I’ve often seen you drowning 

In the windows of these eyes

When the bitterness of feeling subsided and

Silence set out for its journey,

And the rough, noisy crowd of voices,

Piercing the heart of dark, subterranean caves,

Melted in the slumbering loneliness.

When 

You and I saw near the windows of these eyes

The light-weeping minarets of illumination

Becoming tears and falling,

Then why 

Did storm begin to rage,

And the flames of the open windows start trembling?

.

From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 28