This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Umīd o bīm / Hopes and Fears
I have often seen you peeping
Through the windows at these eyes
When the staggering of breaths increased,
And the rough and noisy crowd of voices
Embraced the radiant emptiness.
.
I’ve often seen you drowning
In the windows of these eyes
When the bitterness of feeling subsided and
Silence set out for its journey,
And the rough, noisy crowd of voices,
Piercing the heart of dark, subterranean caves,
Melted in the slumbering loneliness.
When
You and I saw near the windows of these eyes
The light-weeping minarets of illumination
Becoming tears and falling,
Then why
Did storm begin to rage,
And the flames of the open windows start trembling?
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 28
I have often seen you peeping
Through the windows at these eyes
When the staggering of breaths increased,
And the rough and noisy crowd of voices
Embraced the radiant emptiness.
.
I’ve often seen you drowning
In the windows of these eyes
When the bitterness of feeling subsided and
Silence set out for its journey,
And the rough, noisy crowd of voices,
Piercing the heart of dark, subterranean caves,
Melted in the slumbering loneliness.
When
You and I saw near the windows of these eyes
The light-weeping minarets of illumination
Becoming tears and falling,
Then why
Did storm begin to rage,
And the flames of the open windows start trembling?
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. p. 28
Leave A Comment