This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
ʻIrfān / Gnosis
I’m standing on the way where
I have no hope
That anyone I know would pass by;
I see people, unfortunate like myself;
I will have to make
My journey from eternity to eternity
Depending on this search.
.
Whenever someone has passed by me,
I’ve asked him,
I seek people,
Unfortunate like myself;
For heaven’s sake, tell me
How long will I have to wander
Aimlessly on this road
Longing for the last destination?
He took my hand in his and said,
Why do you think me a stranger?
I’m also wander aimlessly like you
In search of the last destination;
But, like you, I’m not willing to accept
The reality of the last destination.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 30 – 31
I’m standing on the way where
I have no hope
That anyone I know would pass by;
I see people, unfortunate like myself;
I will have to make
My journey from eternity to eternity
Depending on this search.
.
Whenever someone has passed by me,
I’ve asked him,
I seek people,
Unfortunate like myself;
For heaven’s sake, tell me
How long will I have to wander
Aimlessly on this road
Longing for the last destination?
He took my hand in his and said,
Why do you think me a stranger?
I’m also wander aimlessly like you
In search of the last destination;
But, like you, I’m not willing to accept
The reality of the last destination.
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 30 – 31
Leave A Comment