This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sab kā khvāb / Everyone’s Dream
That night of drinking, that moonlight night, was not mine alone;
It was everyone’s dream.
The dream called mine was not mine alone;
It was everyone’s dream.
The heart had longings to settle down in the shade of her tresses;
They were not in my heart alone;
They were everyone’s dream.
There were thousands of hearts
But when they throbbed, it was as if they were one;
When they were restive, it was as if they were one;
When they leaped, it was as if they were one;
When they gave out their fragrance, the world’s heart became fragrant;
The heart of the Volga, Yangtze, Nile, and Ganges;
There was a warmth of feeling in you;
I wonder where it has gone;
There was moonlight near my heart;
I wonder where it has gone.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 233 – 34
That night of drinking, that moonlight night, was not mine alone;
It was everyone’s dream.
The dream called mine was not mine alone;
It was everyone’s dream.
The heart had longings to settle down in the shade of her tresses;
They were not in my heart alone;
They were everyone’s dream.
There were thousands of hearts
But when they throbbed, it was as if they were one;
When they were restive, it was as if they were one;
When they leaped, it was as if they were one;
When they gave out their fragrance, the world’s heart became fragrant;
The heart of the Volga, Yangtze, Nile, and Ganges;
There was a warmth of feeling in you;
I wonder where it has gone;
There was moonlight near my heart;
I wonder where it has gone.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 233 – 34
Leave A Comment