This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Sab kā khvāb / Everyone’s Dream

That night of drinking, that moonlight night, was not mine alone;

It was everyone’s dream.

The dream called mine was not mine alone;

It was everyone’s dream.

The heart had longings to settle down in the shade of her tresses;

They were not in my heart alone;

They were everyone’s dream.

There were thousands of hearts

But when they throbbed, it was as if they were one;

When they were restive, it was as if they were one;

When they leaped, it was as if they were one;

When they gave out their fragrance, the world’s heart became fragrant;

The heart of the Volga, Yangtze, Nile, and Ganges;

There was a warmth of feeling in you;

I wonder where it has gone;

There was moonlight near my heart;

I wonder where it has gone.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 233 – 34

             

That night of drinking, that moonlight night, was not mine alone;

It was everyone’s dream.

The dream called mine was not mine alone;

It was everyone’s dream.

The heart had longings to settle down in the shade of her tresses;

They were not in my heart alone;

They were everyone’s dream.

There were thousands of hearts

But when they throbbed, it was as if they were one;

When they were restive, it was as if they were one;

When they leaped, it was as if they were one;

When they gave out their fragrance, the world’s heart became fragrant;

The heart of the Volga, Yangtze, Nile, and Ganges;

There was a warmth of feeling in you;

I wonder where it has gone;

There was moonlight near my heart;

I wonder where it has gone.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 233 – 34