This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Āj kī rāt nah jā / Do Not Leave Tonight

Tonight has come after many nights,

After much delay and from far off—but it has come.

The overflowing cup will reach the marble hands of dawn;

Night will break; the message of light will come.

Do not leave tonight.

.

Life is a pleasure as well as suffering;

It is a musical instrument, a melody, as well as the rattling of chains,

The object of sight as well as the yearning for sight, 

Poison, as well as the life-water of lips and cheeks, 

The gibbet, as well as the beloved. 

Do not leave tonight.

.

Tonight has come after many nights.

How happy this night! How promising the dawn!

The glance of your love is for me.

Do not leave tonight.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 137 – 38

Āj kī rāt nah jā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

Tonight has come after many nights,

After much delay and from far off—but it has come.

The overflowing cup will reach the marble hands of dawn;

Night will break; the message of light will come.

Do not leave tonight.

.

Life is a pleasure as well as suffering;

It is a musical instrument, a melody, as well as the rattling of chains,

The object of sight as well as the yearning for sight, 

Poison, as well as the life-water of lips and cheeks, 

The gibbet, as well as the beloved. 

Do not leave tonight.

.

Tonight has come after many nights.

How happy this night! How promising the dawn!

The glance of your love is for me.

Do not leave tonight.

.

From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 137 – 38

Āj kī rāt nah jā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970