This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Taz̤ād / Contradiction
The smiling reflection of someone’s face
In your street
Was saying to a moment,
Never seek me out
In the passageway of time past.
That same face, that same moment,
I saw them embracing today again
In the passageway of time past.
But it’s certain
That in your street
The reflection of some other face
Would be saying in the same way
To some other moment,
“Never seek me out
In the passageway of time past.”
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 24
The smiling reflection of someone’s face
In your street
Was saying to a moment,
Never seek me out
In the passageway of time past.
That same face, that same moment,
I saw them embracing today again
In the passageway of time past.
But it’s certain
That in your street
The reflection of some other face
Would be saying in the same way
To some other moment,
“Never seek me out
In the passageway of time past.”
.
From: Ism-i aʻẓam (Name of the Greatest [God]). ʻAlīʹgaṛh: Inḍiyan Buk Hāʻūs, 1965. pp. 24
Leave A Comment