This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Jang bāzon̲ kā farmān / Command of the Warmongers

Think of the smell of blood and gunpowder as perfume;

The command now is to regard wounds as fresh flowers;

Take the pleasure of an embrace from death

And think of the sword’s curve as the beloved’s form;

Call war peace and peace war;

Consider the prickly thorn the same as a flower;

The wealth of the tearful eye is common everywhere;

Consider tears a cup of wine;

Give the spirit of Satan the name of Gabriel;

Think of lies as God’s commands, the Prophet’s word.

3 September 1965

        With M. H. K. Qureshi

.

From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. p. 53

Jang bāzon̲ kā farmān is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970

             

Think of the smell of blood and gunpowder as perfume;

The command now is to regard wounds as fresh flowers;

Take the pleasure of an embrace from death

And think of the sword’s curve as the beloved’s form;

Call war peace and peace war;

Consider the prickly thorn the same as a flower;

The wealth of the tearful eye is common everywhere;

Consider tears a cup of wine;

Give the spirit of Satan the name of Gabriel;

Think of lies as God’s commands, the Prophet’s word.

3 September 1965

        With M. H. K. Qureshi

.

From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. p. 53

Jang bāzon̲ kā farmān is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970