This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Mere ʻahd ke hasīnon̲ / Beautiful People of My Age
Stars, for many ages puzzles to an ignorant world,
Flashed jewel-like upon by darkened age.
Past ages sought the heights of wonder, the entanglement of space,
Sometimes sadly slept, sometimes woke, a song on their lips.
.
Stars whose home is the heights
Speak as signs, yet silently;
Alluring songs of light, princes of space,
Regents of our fate;
.
Stars, where the weak seek eternal refuge,
The caravan a guiding light;
Stars the child reaches to kiss,
Which the beauty craves as jewels;
Stars the lover seeks to pluck from the skies
To scatter in her path, to adorn their bed of love;
Stars the infidel falls to adore,
Which singers wish to sprinkle in their songs;
Stars poets dream to use to grace their lines;
Stars uncountable,
Never deign to come to earth,
Ever from our reach,
Looking down upon us with a prideful glance.
.
O beautiful people of my age,
Our age, possessed of all-embracing love,
Conqueror of fire and air,
Now commands homage from the Universe.
.
O people of my age and you yet to come!
Enjoy the wondrous gift of this age.
Soon you may go to another star to meet a loved one.
Soon someone there, thinking of you, may even come here.
.
From: Ā’o kih ko‘ī khvāb bunen (Come So We Might Create Some Dreams). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār. 1973. pp. 21 – 22
Mere ʻahd ke hasīnon̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Stars, for many ages puzzles to an ignorant world,
Flashed jewel-like upon by darkened age.
Past ages sought the heights of wonder, the entanglement of space,
Sometimes sadly slept, sometimes woke, a song on their lips.
.
Stars whose home is the heights
Speak as signs, yet silently;
Alluring songs of light, princes of space,
Regents of our fate;
.
Stars, where the weak seek eternal refuge,
The caravan a guiding light;
Stars the child reaches to kiss,
Which the beauty craves as jewels;
Stars the lover seeks to pluck from the skies
To scatter in her path, to adorn their bed of love;
Stars the infidel falls to adore,
Which singers wish to sprinkle in their songs;
Stars poets dream to use to grace their lines;
Stars uncountable,
Never deign to come to earth,
Ever from our reach,
Looking down upon us with a prideful glance.
.
O beautiful people of my age,
Our age, possessed of all-embracing love,
Conqueror of fire and air,
Now commands homage from the Universe.
.
O people of my age and you yet to come!
Enjoy the wondrous gift of this age.
Soon you may go to another star to meet a loved one.
Soon someone there, thinking of you, may even come here.
.
From: Ā’o kih ko‘ī khvāb bunen (Come So We Might Create Some Dreams). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār. 1973. pp. 21 – 22
Mere ʻahd ke hasīnon̲ is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Written on the launching of Sputnik.
Leave A Comment