This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Issi do rāhe par / At This Crossroad
No more shall I set foot in these high buildings:
This I had once before sworn to myself.
Because of the defeats of my unsuccessful love,
Life had been ashamed and irritated, even before.
And I resolved that, in spite of this ruin,
I will no longer sing songs of love.
If a veil signals me, I will move on
And even if a door opens, I will turn away.
Then the magical smile of your trembling lips
Began to weave a net, and kept on weaving;
I pulled myself away but you
Kept picking flowers to throw upon my path.
My mind and imagination rained snow, but
An unknown flame waved in my heart;
Finding your silent eyes burning,
Even my disgusted nature started loving.
Don’t conceal the demands of your changed glances;
I can understand the meaning of this gesture;
I swear by the height of your gold-embroidered windows
That I realize the fate of my endeavor.
No more shall I set foot in these high buildings;
This I had once before sworn to myself.
Because of the defeats of my unsuccessful love,
Life had been made ashamed and irritated, even before.
.
.
.
.
I know the end of this tale of love,
But let me, if only for a little while longer, make a futile try.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 117 – 19
No more shall I set foot in these high buildings:
This I had once before sworn to myself.
Because of the defeats of my unsuccessful love,
Life had been ashamed and irritated, even before.
And I resolved that, in spite of this ruin,
I will no longer sing songs of love.
If a veil signals me, I will move on
And even if a door opens, I will turn away.
Then the magical smile of your trembling lips
Began to weave a net, and kept on weaving;
I pulled myself away but you
Kept picking flowers to throw upon my path.
My mind and imagination rained snow, but
An unknown flame waved in my heart;
Finding your silent eyes burning,
Even my disgusted nature started loving.
Don’t conceal the demands of your changed glances;
I can understand the meaning of this gesture;
I swear by the height of your gold-embroidered windows
That I realize the fate of my endeavor.
No more shall I set foot in these high buildings;
This I had once before sworn to myself.
Because of the defeats of my unsuccessful love,
Life had been made ashamed and irritated, even before.
.
.
.
.
I know the end of this tale of love,
But let me, if only for a little while longer, make a futile try.
.
From: Talk̲h̲iyān̲ (Bitternesses). Dihlī: Panjābī Pustak Bhanḍār, 1963. pp. 117 – 19
This large gap before the last two lines of the poem are how the poem is arranged in the book.
Leave A Comment